[NOTE: This is a slightly edited version of an older post.]
The lyrics were written in Scots dialect by the poet Robert Burns in 1788. That’s a lot of auld lang syne ago.
But the song—set to a traditional folk tune—has endured, particularly at New Year’s to be sung right after midnight. Nostalgia is a common theme at the turn of the year.
What I hadn’t known till I read that Wiki entry is that the song has spread all over the world, either in translation or just the tune:
“Auld Lang Syne” has been translated into many languages, and the song is widely sung all over the world. The song’s pentatonic scale matches scales used in Korea, Japan, India, China and other East Asian countries, which has facilitated its “nationalisation” in the East…
—In West Bengal and Bangladesh, the melody was the direct inspiration for the popular Bengali folk song[23][24] “Purano shei diner kotha” (“Memories of the Good Old Days”), composed by Nobel laureate Rabindranath Tagore, and forms one of the more recognisable tunes in Rabindra Sangeet (“Rabindra’s Songs”), a body of work of 2,230 songs and lyrical poems that form the backbone of Bengali music.
—In Denmark, the song was translated in 1927 by the famous Danish poet Jeppe Aakjær. Much like Robert Burns’ use of dialect, Aakjær translated the song into Sallingbomål, a form of the Jutlandic dialect often hard for other Danes to understand…
—In Thailand, the song “Samakkhi Chumnum” (“Together in Unity”), which is set to the familiar melody, is sung after sporting fixtures, and at the end of Boy Scout jamborees, as well as for the New Year. The Thai lyrics are about the King and national unity, and many Thais are not aware of the song’s “Western” origin…
Auld Lang Syne has been used in other works such as movies and poems. My favorite reference is in a poem by Edwin Arlington Robinson, one you may have encountered in poetry anthologies, “Mr. Flood’s Party.” It’s a poem about time and age and isolation. Old Eben Flood climbs a hill and drinks from a jug, talking to himself—that’s the gist of the poem. But of course it’s much more than that.
Here’s the reference (the last 3 stanzas of the poem). It begins with Flood talking to himself as though conversing with an old friend:
…“Well, Mr. Flood, we have not met like this
In a long time; and many a change has come
To both of us, I fear, since last it was
We had a drop together. Welcome home!”
Convivially returning with himself,
Again he raised the jug up to the light;
And with an acquiescent quaver said:
“Well, Mr. Flood, if you insist, I might.“Only a very little, Mr. Flood—
For auld lang syne. No more, sir; that will do.”
So, for the time, apparently it did,
And Eben evidently thought so too;
For soon amid the silver loneliness
Of night he lifted up his voice and sang,
Secure, with only two moons listening,
Until the whole harmonious landscape rang—“For auld lang syne.” The weary throat gave out,
The last word wavered; and the song being done,
He raised again the jug regretfully
And shook his head, and was again alone.
There was not much that was ahead of him,
And there was nothing in the town below—
Where strangers would have shut the many doors
That many friends had opened long ago.
Don’t mean to be gloomy, although the poem is. Here’s to a better 2024 for all of us, and for the whole world!