Spambot of the day
Not sure what this means, but it sounds tres intense. I think maybe this bot is in love with me:
You are my breathing in, I possess few web logs and infrequently run out from brand :).
Not sure what this means, but it sounds tres intense. I think maybe this bot is in love with me:
You are my breathing in, I possess few web logs and infrequently run out from brand :).
Japanese poetry.
I believe the next post necessarily is:
“How does this make you feel?”
Eeew!
He’s smitten!
reminds me of the paper generators
the default for our brain is to try to find associations and meanings even if there arent any…
[note that some have been submitted and accepted for publication by peer review… so much for the humanities]
like the postmodern paper generator
(reload page to get another paper)
http://www.elsewhere.org/pomo/
example: Forgetting Sontag: Posttextual libertarianism in the works of Pynchon
then there is the Adolescent Poetry
http://www.elsewhere.org/hbzpoetry/
14 Hilarious Automatic Text and Tweet Generators With a Flair for Poetry and Language Play
http://mentalfloss.com/article/57715/14-hilarious-automatic-text-and-tweet-generators-flair-poetry-and-language-play
things like this might be from the real human praise generator…
I am sqezpled in dispony.
Every breath is waiting to be bedazzled by blog spot.
How nice to be loved!
Poetic. I like it…
Well, I’m pretty sure the first phrase was INTENDED to be (before it got mish-mashed by some auto-translate program) “You are my inspiration”.
“Possess few web logs” might be “I have” or “I’ve got” {what? “experience with”? “access to”? some concept missing} few blogs”.
His/ its “infrequently” might better have been translated “seldom”; and “run out” could be “miss” or “lack”…. so, “I seldom miss …” your “brand” or “label”, ie, your named blog.
Whaddya think?
A_Nonny_Mouse:
I think your translation, especially of “you are my breathing in” to mean “you are my inspiration” is—inspired.